viernes, 12 de julio de 2019


El aliento de los ancestros

Birago Diop




Nacido en Ouacam, en 1906  y fallecido en Dakar, en 1990, Birago Diop es un escritor (Cuentista y poeta) senegalés, cuya obra circula profusamente en lengua francesa. Se crió en una influyente familia de la etnia Wolof,  en Senegal,  Viaja luego a Francia, donde adquiría una portentosa formación, que pondría al servicio de promover, junto a su compatriota Léopold Senghor, el movimiento de la negritud. 






Escucha con más frecuencia

la voz de las cosas antes que la de los seres,

La voz del fuego que se propaga.
Escucha la voz del agua.
Escucha en el viento
el sollozo del arbusto:
Es el alma de los ancestros.

Los que han muerto no han partido nunca
Ellos están en la sombra que esclarece
y en la sombra que se espesa,
Los muertos no están bajo la tierra
Ellos están en el árbol que se mece
Ellos están en el árbol que gime,
Ellos están en el agua que corre,
Ellos están en la choza,
Ellos están en la muchedumbre
Los muertos no están muertos.

Escucha con más frecuencia
la voz de las cosas antes que la de los seres
La voz del fuego que se propaga.
Escucha la voz del agua.
Escucha en el viento
el sollozo del arbusto:
Es el alma de los ancestros.

El alma de los ancestros muertos
que no han partido
que no  están bajo tierra,
que no han muerto.
Los que han muerto no han partido nunca,
Ellos están en el seno de la mujer,
Ellos están en el niño que llora,
y en la llama que se inflama
Los muertos no están bajo tierra,
Ellos están en el fuego que se apaga,
Ellos están en la roca que se queja,
Ellos están en las hierbas que gritan,
Ellos están en el bosque, ellos están en la morada
Los muertos no están muertos.

Escucha con más frecuencia
la voz de las cosas antes que la de los seres
La voz del fuego que se propaga.
Escucha la voz del agua.
Escucha en el viento
el sollozo del arbusto:
Es el alma de los ancestros.
Cada día se repite el pacto
El gran pacto que une,
Que une en  la ley  nuestra suerte
a los actos de las almas más fuertes
La suerte de nuestros muertos que no están muertos;
El fuerte pacto que nos une a la vida,
La fuerte ley que nos une a los actos
de las almas que se mueren.

En la cama y en  las orillas de los ríos,
las almas que se mueven
en la roca que  se quejan y en la hierba que llora.
Las almas que moran
En la sombra que se esclarece o se espesa.
En el árbol que se mece, en el bosque que gime,
Y en el agua que corre y en el agua que duerme,
Son las almas más fuertes, que han tomado
el alma de los muertos que no han muerto,
de los muertos que no han partido.
de los muertos que no están más bajo tierra.

Escucha con más frecuencia
la voz de las cosas antes que la de los seres.
                                                                                                                     
Traducción del francés: Celso Medina








No hay comentarios: